free anime download, free manga download  

Trở lại   free anime download, free manga download > Manga's boulevard > A4V Manga projects [A4VM]


A4V Manga projects [A4VM] Các projects Manga được tiến hành bởi thành viên của A4V

Trả lời
 
LinkBack Công cụ bài viết Kiểu hiển thị
  #1 (permalink)  
Cũ 03-02-2008, 12:46 AM
Avatar của full
đi chơi đi :(
 
Tham gia ngày: Feb 2007
Đến từ: ...pond
Bài gửi: 504
Thanks: 25
Thanked 201 Times in 51 Posts
Năng lực viết bài: 4
full is on a distinguished road
Gửi tin nhắn qua Yahoo! tới full
Talking Mọi vấn đề về dịch thuật

Open talk!!! welcome:
Thắc mắc, trao đổi, tham khảo ý kiến, hướng dẫn, tips, tất cả đều được post vào đây (tất nhiên là chỉ liên quan đến dịch ) (of course, no spamming pls :doubt

Hướng dẫn cho translator: quy trình dịch

B1: đánh số các ô thoại theo thứ tự đọc

B2: gõ vào word/wordpad, sử dụng font HL để tiện hơn cho editor (bảng mã là BK HCM 2) --- download bộ font HL

B3: mỗi trang cách ra 3-5 dòng, mỗi lời thoại cách 1 dòng và có ghi tên ng` nói và câu tiếng Anh gốc (trích một phần hoặc cả câu), nếu có nhiều cách dịch thì sử dụng "/"

VD: Minatsu <leave everything to me>: mọi việc cứ để tớ lo / cứ để mọi việc cho tớ.

Âm thanh ký hiệu <SFX> (VD:<SFX: rầm>); bảng hiệu hoặc lời dẫn truyện cho vào "[]" (VD: [TRUNG HỌC ASAOKA] ; [Minatsu, 16 tuổi...])

Lưu ý giữ nguyên dấu "!" hoặc "..."
VD: Kilka <master...>: chủ nhân...

Ngoài ra đôi lúc bên cạnh lời thoại chính còn có dòng nhỏ thêm vào, phần này ta sẽ cho vào "()", cần thì chú thích thêm là "(chữ nhỏ:...)"

B4: dịch xong rồi thì đọc lại từ đầu một lượt xem có xuôi tai hok, sửa những chỗ bị lặp từ; ổn rùi thì save lại dưới dạng tên truyện_vol x_chap y; up lên mạng và gửi cho editor
chấm hết
__________________
đi chơi đi
Trả lời với trích dẫn
The Following User Says Thank You to full For This Useful Post:
truthiendietdia (12-21-2008)
  #2 (permalink)  
Cũ 03-02-2008, 12:58 AM
Avatar của ankkute
Junior Member
 
Tham gia ngày: Aug 2007
Đến từ: trái đất
Tuổi: 24
Bài gửi: 26
Thanks: 3
Thanked 0 Times in 0 Posts
Năng lực viết bài: 0
ankkute is on a distinguished road
Gửi tin nhắn qua Yahoo! tới ankkute
Mặc định

:sad: không spam đâu . nhưng mà làm thế nào để dich được vậy. dich có cần biết tiếng nhật hôk. nếu ko giỏi tiếng anh có dịch được không , dịch không tốt hay không dịch được có sao không . :bad_smelly:
__________________
Trả lời với trích dẫn
  #3 (permalink)  
Cũ 03-02-2008, 01:34 AM
Avatar của full
đi chơi đi :(
 
Tham gia ngày: Feb 2007
Đến từ: ...pond
Bài gửi: 504
Thanks: 25
Thanked 201 Times in 51 Posts
Năng lực viết bài: 4
full is on a distinguished road
Gửi tin nhắn qua Yahoo! tới full
Mặc định Trans tips

@ ank: nếu muốn làm translator thì phải biết ít nhất một ngoại ngữ : anh, pháp, trung, nhật, hàn (biết Nhật thì tốt wa mức ), nếu chưa tốt thì có thể trau dồi thêm dần dần ^^. nếu ank hok giỏi dịch thì cũng có thể làm việc khác mà, còn rất nhiều chức danh đag vô chủ đấy , như kiếm nguồn nè, cung cấp thông tin, preader, editor...


Rồi, h bắt đầu vào nội dung chính nhé . Trong bài này tớ sẽ nói về những lỗi mà người mới bắt đầu dịch thường hay mắc phải (kinh nghiệm đau thương của bản thân :26

- Một điều quan trọng trong việc dịch thuật đó là làm sao để câu văn của mình “thuần Việt” nhất, và tránh dịch theo kiểu “word by word”

VD1: <the room, in the morning, seemed completely different from what is was at night. sunshine everywhere.> _ Căn phòng vào buổi sáng dường như khác hẳn với ban đêm. Ánh nắng ngập tràn khắp nơi (hok viết: ánh nắng ở khắp mọi nơi)

VD2: <Wherever I went, it was filled with white walls> _ Bất cứ chỗ nào tôi đến cũng là những bức tường trắng (hok dịch trực tiếp nghĩa của từ fill = chứa đầy)

VD3: <I avoided my mother's and the nurse's glare.Using the crutches,I had my own adventures inside the hospital> glare có nghĩa là cái nhìn tức giận, cái liếc…, tuy nhiên, ở đây không phải dịch là tôi trốn tránh cái nhìn tức giận mà nên hiểu thoáng hơn là tôi trốn tránh sự kiểm soát của mẹ và các y tá hoặc thoát khỏi tầm mắt của mẹ và các cô y tá


- Lỗi thứ 2 thường gặp là lặp từ. Thường khi mới bắt đầu mình hay sợ bị ng` khác kiu là “dịch không sát” nên hok dám bỏ đi câu chữ nào hết, thế nhưg trên thực tế thì hok cần như vậy.

VD:
1 - <In the dark room,when the lights were off.> _ Trong bóng tối, khi ánh đèn đã tắt.
2 - <when it was dark,the room that was still protecting me suddenly became a very scary world.> _ Căn phòng vốn luôn bảo vệ tôi đột nhiên trở thành một thế giới đáng sợ (k dịch when it was dark)

VD 2: <…I was completely frightened, even in my heart. and then, I woke up from the dream.> _ Trong thâm tâm tôi vô cùng sợ hãi. Và rồi, tôi tỉnh dậy (k dịch from the dream).

VD 3: <I don’t care whatever trouble I will encounter, I just want you to support me> _ Tôi không quan tâm mình sẽ gặp những khó khăn gì, chỉ cần em ủng hộ tôi. (hok nên dịch thành 4 từ “tôi”)


- Tiếng Anh thường có thứ tự nội dung trong một câu nói hơi ngược so với tiếng Việt, khi dịch bạn nên đảo lại cho phù hợp với văn phong của ng` Việt.

VD: <I'll wait for her in the cafe, tomorrow afternoon, at 4 o'clock> _ Tôi sẽ đợi cô ấy ở quán cà phê lúc 4 giờ chiều mai.

- Đôi khi trong manga có kiểu một câu nhưng chia thành 2 ô thoại, cần chú ý để tránh hiểu nhầm nd lời nói nv:
VD:

như ví dụ trên thì câu cần dịch sẽ là “it’s no longer just a curse” = “đó không đơn thuần là một lời nguyền"



phù, tạm thế đã. Mấy cái tips này có thể có hoặc không giúp ích j cho bạn nhưng đọc thêm thì cũng đâu mất j nhỉ :44:. Tớ cũng là dân am-ma-tơ nên mong mọi ng` chỉ bảo thêm nhé :beauty:
__________________
đi chơi đi
Trả lời với trích dẫn
The Following User Says Thank You to full For This Useful Post:
truthiendietdia (12-21-2008)
  #4 (permalink)  
Cũ 03-02-2008, 08:34 AM
Avatar của tanpopo
Bánh bao nhân đậu đỏ
 
Tham gia ngày: Jan 2007
Bài gửi: 379
Thanks: 15
Thanked 27 Times in 17 Posts
Năng lực viết bài: 4
tanpopo is on a distinguished road
Mặc định

Full này, cái đánh chữ ở hộp thoại thì không nói làm gì rồi nhưng mà nếu chữ nó đè lên tranh chẳng hạn thì phải dùng cái clone stamp đúng ko ??. Nhưng mà xóa = cái đó chị cũng thấy chưa được tốt lắm, có cách nào khác nữa ko em
Trả lời với trích dẫn
  #5 (permalink)  
Cũ 03-03-2008, 11:05 PM
Avatar của full
đi chơi đi :(
 
Tham gia ngày: Feb 2007
Đến từ: ...pond
Bài gửi: 504
Thanks: 25
Thanked 201 Times in 51 Posts
Năng lực viết bài: 4
full is on a distinguished road
Gửi tin nhắn qua Yahoo! tới full
Mặc định

nếu nền là hoa văn hoặc đường kẻ hoặc họa tiết giống nhau thì em hay dùng Rectangular marquee tool để khoanh một vùng nền tương tự rồi copy paste, cái này trong hướng dẫn edit của chị Heo có nói rõ hơn đấy ạh. Thấy chị ấy bảo dùng clone stamp hay hơn nhưng e cũng tập mãi mà chưa quen tay nổi +__+
__________________
đi chơi đi
Trả lời với trích dẫn
  #6 (permalink)  
Cũ 03-04-2008, 01:37 PM
Avatar của tanpopo
Bánh bao nhân đậu đỏ
 
Tham gia ngày: Jan 2007
Bài gửi: 379
Thanks: 15
Thanked 27 Times in 17 Posts
Năng lực viết bài: 4
tanpopo is on a distinguished road
Mặc định

@Full: thanks, chị xem rồi nhưng mà có vẻ dùng clone stamp vẫn là ổn nhất em ạ ^^

Tiện nói về dịch thuật, nhân việc vừa rồi Tan gặp trục trặc trong vấn đề sao lưu sau khi chỉnh sửa nên hôm nay cũng nói luôn. Edit xong xuôi thì save cũng là một vấn đề, file Jpeg nếu để high quality thì quá nặng (như vừa rồi mỗi trang mà lên hơn 300KB), để low quality thì càng ko được.

Đọc ở 1 bài hướng dẫn thì được biết: Jpeg chỉ thích hợp khi save trang bìa hoặc trang màu với quality khoảng 70% hoặc 90% nếu scan xấu. File dạng PNG rất thích hợp để save tranh đen trắng manga vì nó lược hóa số lượng màu.

Thực hiện theo các bước dưới sẽ giản lược tối đa dung lượng trang truyện mà vẫn đảm bảo chất lượng tốt nhất ^^ (Thanks Cá heo vì lời khuyên)

SAO LƯU TRANG TRUYỆN SAU KHI EDIT:

_ Cứ chỉnh sửa xong xuôi tất cả các thứ
_ Xong thì vào File / Save for web (phím tắt là Alt+Shift+Ctrl+S). Nó sẽ hiện ra một trang mới




_Dưới cùng góc bên trái là file size sắp được lưu
_Ở các ô thông số bên tay phải: nên chọn PNG-8 (ngay dưới chỗ settings), phần color để 16 là ổn (có thể chọn 8 như tan chọn nhưng còn tùy vì để 8 thì nhiều điểm bị mất màu)
_ Chỗ Websnap chọn từ 30-60%
_ Thanh ngang trên cùng có chế độ 2-up để so sánh giữa tranh gốc được lưu và tranh với chế độ hiện tại

Xong đâu đấy thì bấm SAVE.


Đấy, thế là xong phần save, nó sẽ giảm được từ hơn 200KB xuống hơn 100KB thôi, đỡ được khá nhiều đấy.

_ Riêng về phần dịch truyện thì rất tán đồng với ý kiến của Full là vấn đề dịch "word by word". Tốt nhất là thế này, các translators nên đọc qua một lượt truyện đi đã để hiểu tinh thần truyện. Xong xuôi thì đi dịch từng lời thoại sau.

_ Dịch lời thoại cũng nên đọc cho hết câu, hiểu nghĩa rồi hẵng dịch lại theo ý hiểu của mình. Cứ nghĩ đơn giản nếu là mình thì mình sẽ nói thế nào, từ đó dịch ra thì nó sẽ tự nhiên nhất đấy.
VD: Morisada is cranky today. I heard his daughter now has a boy friend.
2 thông tin cần nắm chỉ có là: hôm nay thầy Morisada nóng nảy + con gái thầy mới có bạn trai.
Rồi, giờ thì nếu là mình mình sẽ nói thế nào, hàng ngày nói chuyện với bạn bè thế nào thì diễn đạt lại y thế. Nó ra thế này đây: Thầy Morisada lại nóng nảy rồi, nghe đâu con gái mới có bạn trai hay sao ấy.

Tương tự như vậy khi dịch các cái khác thôi.
_ Một vấn đề nữa là các từ chuyên môn có thể gặp, cũng như từ lóng rất hay sử dụng trong manga bản tiếng Anh.
Với những trường hợp thế này, nếu bạn hỏi được ai thì tốt, ko thì bạn có thể dịch đại khái theo ý hiểu của mình, có thể thay từ nếu cần thiết miễn là nó hợp lôgic của truyện và ko làm mất đi mạch truyện. Nếu là từ chuyên môn trong thể thao thì cứ để nguyên, ko sao cả, ko ai bắt bẻ quá đâu. Thà để nguyên còn hơn dịch mà rồi người ta kêu ca dịch chán.

Tạm tạm thế đã, có ai bổ sung gì thì bổ sung tiếp ^^
Trả lời với trích dẫn
The Following User Says Thank You to tanpopo For This Useful Post:
truthiendietdia (12-23-2008)
  #7 (permalink)  
Cũ 03-04-2008, 06:44 PM
Avatar của Cá heo
học hành đàng hoàng
 
Tham gia ngày: Jun 2007
Tuổi: 22
Bài gửi: 1.001
Thanks: 31
Thanked 401 Times in 120 Posts
Năng lực viết bài: 10
Cá heo is on a distinguished road
Mặc định

Sặc, mãi hôm nay mới biết có cái thread lày là sao :19:

Chà... về dịch thì, ko cần lo rằng tiếng anh quá ẹ mà bên nguyên xi đâu. Đơn giản thôi , chỉ cần nhớ thế này. Cần người giỏi văn hơn là người giỏi Eng đấy.
__________________
Tiền mua bút còn không có, ký gì ký?
Có yêu không mà xin ký mãi...
Trả lời với trích dẫn
  #8 (permalink)  
Cũ 12-21-2008, 04:16 PM
Newbie
 
Tham gia ngày: Dec 2008
Đến từ: a4v
Bài gửi: 6
Thanks: 4
Thanked 3 Times in 1 Post
Năng lực viết bài: 0
heian is on a distinguished road
Mặc định

cho tớ ló đầu vào nói tí *đừng lấy chổi quét ra*
Quote:
Cần người giỏi văn hơn là người giỏi Eng đấy
nếu giỏi văn mà vốn eng ko "tàm tạm" thì dịch bằng cái chi chi? nếu giỏi cả eng và vie thì ở khâu edit, giỏi eng ở khâu trans, còn nếu staffs có vị biết nihongo thì quá tuyệt, khâu QC (dịch manga cũng có các bước như dịch anime phải hem?)

cái vụ trans word-by-word, thường thì trans quen tay không dính phải lỗi này, mỗi tội dùng từ ko hay (vd: "Buổi chiều tà, khi anh chạm vào mặt nước đỏ ối..." nghe xuôi hơn "Buổi chiều, khi anh đụng tay xuống mặt nước màu đỏ...")

với lị, cho tớ hỏi, dịch manga và anime cũng khác nhau 1 chút về cách dùng từ phải ko? vì anime có phần timing, nên ưu tiên câu văn ngắn gọn, dễ hiểu, còn manga thì có thể câu kéo câu chữ thoáng hơn 1 tí, không biết có phải ko?

[ tớ lắm lời, đừng đuổi đánh >.< ]
Trả lời với trích dẫn
  #9 (permalink)  
Cũ 12-29-2008, 03:34 PM
Avatar của jofori89
Otaku 1/2 O_o
 
Tham gia ngày: Feb 2008
Đến từ: Biệt đội đá đểu
Tuổi: 20
Bài gửi: 229
Thanks: 19
Thanked 37 Times in 27 Posts
Năng lực viết bài: 3
jofori89 is on a distinguished road
Gửi tin nhắn qua Yahoo! tới jofori89
Mặc định

hay quá, thời gian làm phụ đề cho CCS ngoại ngữ cũng khá hơn nhiều, biết thêm được tí chút tiếng nhật, antemonai. Lúc đầu vẫn còn bí lên nhiều chỗ word bay word giờ vốn tù phong phú hơn đỡ đi rồi

Quote:
với lị, cho tớ hỏi, dịch manga và anime cũng khác nhau 1 chút về cách dùng từ phải ko? vì anime có phần timing, nên ưu tiên câu văn ngắn gọn, dễ hiểu, còn manga thì có thể câu kéo câu chữ thoáng hơn 1 tí, không biết có phải ko?
Phải rồi, anime mình phải làm sao cho sub ngắn nhất có thể và tối đa chỉ nên có hai dòng thôi vì nếu dài đọc sẽ sót, nhất là tiếng Nhật nói khá nhanh lên thời gian hiển thị cũng ngắn.
__________________
"Nếu một mai lag thuộc về người khác
Anh mỉm cười tốt quá phải không em"
Anime 100MB
www.mediafire.com/jofori89 mở nhanh hơn với Firefox 3 hay IE 8
http://shinkai-anime.110mb.com

Lần sửa cuối bởi jofori89; 12-29-2008 lúc 03:40 PM
Trả lời với trích dẫn
  #10 (permalink)  
Cũ 01-04-2009, 09:17 AM
Avatar của jofori89
Otaku 1/2 O_o
 
Tham gia ngày: Feb 2008
Đến từ: Biệt đội đá đểu
Tuổi: 20
Bài gửi: 229
Thanks: 19
Thanked 37 Times in 27 Posts
Năng lực viết bài: 3
jofori89 is on a distinguished road
Gửi tin nhắn qua Yahoo! tới jofori89
Mặc định

Well, it's definitely nothing next to me!
Cái này dịch sao đây, nothing next to dịch sao nhỉ? Chẳng là gì với tôi à
__________________
"Nếu một mai lag thuộc về người khác
Anh mỉm cười tốt quá phải không em"
Anime 100MB
www.mediafire.com/jofori89 mở nhanh hơn với Firefox 3 hay IE 8
http://shinkai-anime.110mb.com
Trả lời với trích dẫn
Trả lời


Những người đang xem chủ đề: 1 (0 thành viên và 1 khách)
 
Công cụ bài viết
Kiểu hiển thị

Quyền viết bài
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể gửi trả lời
Bạn không thể gửi file đính kèm
Bạn không thể sửa bài viết của mình

BB code đang Mở
Mặt cười đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Trackbacks are Mở
Pingbacks are Mở
Refbacks are Mở


Chủ đề tương tự
Chủ đề Người khởi xướng chủ đề Diễn đàn Trả lời Bài cuối
Đề nghị cập nhật tập mới EAGLE8X TV Serries 1 01-16-2009 11:20 AM
Bàn về 1 số thuật ngữ thường dùng về anime EAGLE8X Bàn luận về Anime - Anime Discussion 5 08-25-2007 05:29 PM
điều gì làm bạn khó chịu nhất noname456 Giao Lưu - Chia Sẻ 28 08-02-2007 05:03 PM
Một blog rất hay về văn hóa Nhật Bản EAGLE8X Văn hóa nhật bản 0 07-08-2007 08:25 PM


Múi giờ GMT +7. Hiện tại là 08:35 PM


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000-2010, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.3.0.
BQT không chịu bất cứ trách nhiệm nào từ bài viết của thành viên.