![]() |
|
|||||||
| Đăng ký | Hỏi đáp | ChatBox Full | Danh sách thành viên | Nhóm | Lịch | Tìm Kiếm | Bài gửi hôm nay | Đánh dấu là đã đọc |
A4V Manga projects [A4VM] Các projects Manga được tiến hành bởi thành viên của A4V
![]() |
![]() |
|
|
LinkBack | Công cụ bài viết | Kiểu hiển thị |
|
||||
|
Open talk!!! welcome:
Thắc mắc, trao đổi, tham khảo ý kiến, hướng dẫn, tips, tất cả đều được post vào đây (tất nhiên là chỉ liên quan đến dịch Hướng dẫn cho translator: quy trình dịch B1: đánh số các ô thoại theo thứ tự đọc B2: gõ vào word/wordpad, sử dụng font HL để tiện hơn cho editor (bảng mã là BK HCM 2) --- download bộ font HL B3: mỗi trang cách ra 3-5 dòng, mỗi lời thoại cách 1 dòng và có ghi tên ng` nói và câu tiếng Anh gốc (trích một phần hoặc cả câu), nếu có nhiều cách dịch thì sử dụng "/" VD: Minatsu <leave everything to me>: mọi việc cứ để tớ lo / cứ để mọi việc cho tớ. Âm thanh ký hiệu <SFX> (VD:<SFX: rầm>); bảng hiệu hoặc lời dẫn truyện cho vào "[]" (VD: [TRUNG HỌC ASAOKA] ; [Minatsu, 16 tuổi...]) Lưu ý giữ nguyên dấu "!" hoặc "..." VD: Kilka <master...>: chủ nhân... Ngoài ra đôi lúc bên cạnh lời thoại chính còn có dòng nhỏ thêm vào, phần này ta sẽ cho vào "()", cần thì chú thích thêm là "(chữ nhỏ:...)" B4: dịch xong rồi thì đọc lại từ đầu một lượt xem có xuôi tai hok, sửa những chỗ bị lặp từ; ổn rùi thì save lại dưới dạng tên truyện_vol x_chap y; up lên mạng và gửi cho editor chấm hết
__________________
đi chơi đi |
| The Following User Says Thank You to full For This Useful Post: | ||
truthiendietdia (12-21-2008) | ||
| The Following User Says Thank You to full For This Useful Post: | ||
truthiendietdia (12-21-2008) | ||
|
||||
|
Full này, cái đánh chữ ở hộp thoại thì không nói làm gì rồi nhưng mà nếu chữ nó đè lên tranh chẳng hạn thì phải dùng cái clone stamp đúng ko ??. Nhưng mà xóa = cái đó chị cũng thấy chưa được tốt lắm, có cách nào khác nữa ko em
|
|
||||
|
nếu nền là hoa văn hoặc đường kẻ hoặc họa tiết giống nhau thì em hay dùng Rectangular marquee tool để khoanh một vùng nền tương tự rồi copy paste, cái này trong hướng dẫn edit của chị Heo có nói rõ hơn đấy ạh. Thấy chị ấy bảo dùng clone stamp hay hơn nhưng e cũng tập mãi mà chưa quen tay nổi +__+
__________________
đi chơi đi |
|
||||
|
@Full: thanks, chị xem rồi nhưng mà có vẻ dùng clone stamp vẫn là ổn nhất em ạ ^^
Tiện nói về dịch thuật, nhân việc vừa rồi Tan gặp trục trặc trong vấn đề sao lưu sau khi chỉnh sửa nên hôm nay cũng nói luôn. Edit xong xuôi thì save cũng là một vấn đề, file Jpeg nếu để high quality thì quá nặng (như vừa rồi mỗi trang mà lên hơn 300KB), để low quality thì càng ko được. Đọc ở 1 bài hướng dẫn thì được biết: Jpeg chỉ thích hợp khi save trang bìa hoặc trang màu với quality khoảng 70% hoặc 90% nếu scan xấu. File dạng PNG rất thích hợp để save tranh đen trắng manga vì nó lược hóa số lượng màu. Thực hiện theo các bước dưới sẽ giản lược tối đa dung lượng trang truyện mà vẫn đảm bảo chất lượng tốt nhất ^^ (Thanks Cá heo vì lời khuyên) SAO LƯU TRANG TRUYỆN SAU KHI EDIT: _ Cứ chỉnh sửa xong xuôi tất cả các thứ _ Xong thì vào File / Save for web (phím tắt là Alt+Shift+Ctrl+S). Nó sẽ hiện ra một trang mới ![]() _Dưới cùng góc bên trái là file size sắp được lưu _Ở các ô thông số bên tay phải: nên chọn PNG-8 (ngay dưới chỗ settings), phần color để 16 là ổn (có thể chọn 8 như tan chọn nhưng còn tùy vì để 8 thì nhiều điểm bị mất màu) _ Chỗ Websnap chọn từ 30-60% _ Thanh ngang trên cùng có chế độ 2-up để so sánh giữa tranh gốc được lưu và tranh với chế độ hiện tại Xong đâu đấy thì bấm SAVE. Đấy, thế là xong phần save, nó sẽ giảm được từ hơn 200KB xuống hơn 100KB thôi, đỡ được khá nhiều đấy. _ Riêng về phần dịch truyện thì rất tán đồng với ý kiến của Full là vấn đề dịch "word by word". Tốt nhất là thế này, các translators nên đọc qua một lượt truyện đi đã để hiểu tinh thần truyện. Xong xuôi thì đi dịch từng lời thoại sau. _ Dịch lời thoại cũng nên đọc cho hết câu, hiểu nghĩa rồi hẵng dịch lại theo ý hiểu của mình. Cứ nghĩ đơn giản nếu là mình thì mình sẽ nói thế nào, từ đó dịch ra thì nó sẽ tự nhiên nhất đấy. VD: Morisada is cranky today. I heard his daughter now has a boy friend. 2 thông tin cần nắm chỉ có là: hôm nay thầy Morisada nóng nảy + con gái thầy mới có bạn trai. Rồi, giờ thì nếu là mình mình sẽ nói thế nào, hàng ngày nói chuyện với bạn bè thế nào thì diễn đạt lại y thế. Nó ra thế này đây: Thầy Morisada lại nóng nảy rồi, nghe đâu con gái mới có bạn trai hay sao ấy. Tương tự như vậy khi dịch các cái khác thôi. _ Một vấn đề nữa là các từ chuyên môn có thể gặp, cũng như từ lóng rất hay sử dụng trong manga bản tiếng Anh. Với những trường hợp thế này, nếu bạn hỏi được ai thì tốt, ko thì bạn có thể dịch đại khái theo ý hiểu của mình, có thể thay từ nếu cần thiết miễn là nó hợp lôgic của truyện và ko làm mất đi mạch truyện. Nếu là từ chuyên môn trong thể thao thì cứ để nguyên, ko sao cả, ko ai bắt bẻ quá đâu. Thà để nguyên còn hơn dịch mà rồi người ta kêu ca dịch chán. Tạm tạm thế đã, có ai bổ sung gì thì bổ sung tiếp ^^ |
| The Following User Says Thank You to tanpopo For This Useful Post: | ||
truthiendietdia (12-23-2008) | ||
|
||||
|
Sặc, mãi hôm nay mới biết có cái thread lày là sao :19:
Chà... về dịch thì, ko cần lo rằng tiếng anh quá ẹ mà bên nguyên xi đâu. Đơn giản thôi
__________________
Tiền mua bút còn không có, ký gì ký? Có yêu không mà xin ký mãi... |
|
|||
|
cho tớ ló đầu vào nói tí *đừng lấy chổi quét ra*
Quote:
cái vụ trans word-by-word, thường thì trans quen tay không dính phải lỗi này, mỗi tội dùng từ ko hay (vd: "Buổi chiều tà, khi anh chạm vào mặt nước đỏ ối..." nghe xuôi hơn "Buổi chiều, khi anh đụng tay xuống mặt nước màu đỏ...") với lị, cho tớ hỏi, dịch manga và anime cũng khác nhau 1 chút về cách dùng từ phải ko? vì anime có phần timing, nên ưu tiên câu văn ngắn gọn, dễ hiểu, còn manga thì có thể câu kéo câu chữ thoáng hơn 1 tí, không biết có phải ko? [ tớ lắm lời, đừng đuổi đánh >.< ] |
|
||||
|
hay quá, thời gian làm phụ đề cho CCS ngoại ngữ cũng khá hơn nhiều, biết thêm được tí chút tiếng nhật, antemonai. Lúc đầu vẫn còn bí lên nhiều chỗ word bay word giờ vốn tù phong phú hơn đỡ đi rồi
Quote:
__________________
"Nếu một mai lag thuộc về người khác Anh mỉm cười tốt quá phải không em" Anime 100MB www.mediafire.com/jofori89 mở nhanh hơn với Firefox 3 hay IE 8 http://shinkai-anime.110mb.com
Lần sửa cuối bởi jofori89; 12-29-2008 lúc 03:40 PM |
|
||||
|
Well, it's definitely nothing next to me!
Cái này dịch sao đây, nothing next to dịch sao nhỉ? Chẳng là gì với tôi à
__________________
"Nếu một mai lag thuộc về người khác Anh mỉm cười tốt quá phải không em" Anime 100MB www.mediafire.com/jofori89 mở nhanh hơn với Firefox 3 hay IE 8 http://shinkai-anime.110mb.com
|
![]() |
| Những người đang xem chủ đề: 1 (0 thành viên và 1 khách) | |
| Công cụ bài viết | |
| Kiểu hiển thị | |
|
|
Chủ đề tương tự
|
||||
| Chủ đề | Người khởi xướng chủ đề | Diễn đàn | Trả lời | Bài cuối |
| Đề nghị cập nhật tập mới | EAGLE8X | TV Serries | 1 | 01-16-2009 11:20 AM |
| Bàn về 1 số thuật ngữ thường dùng về anime | EAGLE8X | Bàn luận về Anime - Anime Discussion | 5 | 08-25-2007 05:29 PM |
| điều gì làm bạn khó chịu nhất | noname456 | Giao Lưu - Chia Sẻ | 28 | 08-02-2007 05:03 PM |
| Một blog rất hay về văn hóa Nhật Bản | EAGLE8X | Văn hóa nhật bản | 0 | 07-08-2007 08:25 PM |